I as translator have to recognize my own privilege as an English speaker, a white person from “West” and “North,” a person formed by certain national and post-national discourses (to which I myself contributed in O Cidadán), a person with old allegiances and a settler history, all of which that can blind me to other discourses, impulses. In translating from one hemisphere to another, from South to North (or partly “North”), from East to West, I have to take care that the frames—cultural, economic, historical—which sustain my own literacy do not force themselves on the texts of others, which were uttered from and in a different frame or order, not always easily apparent at the moment of translation.

 - Erin Moure from an essay entitled "Transnational Literacies" in Jacket2