Translation is a process of crossing—crossing one's self and land and language, an engagement, a learning, joy, pain and inevitable failure. Productive failure. An opportunity for creation in the wreckage. Crossing borders to learn there is no there on either side. Here is a list of translations of chapbooks and books that I have published.


Holy Shit / Novo en el Mictlán

A chapbook with one long poem by Luis Felipe Fabre

Green Lantern Press, 2019

Holy Shit / Novo en el Mictlán is a long poem extracted from Luis Felipe Fabre's book Escribir con caca / Writing with Caca about Salvador Novo (1904-1974). In the book, Fabre responds to Octavio Paz's famed slander against Novo that "Novo did not write with blood, but with caca" by developing a theory of writing as digestion, writing as excrement, writing from the queer anus. This chapbook was released by Green Lantern Press in advance of the publication of the whole book in Winter 2019. The chapbook is a hot pink and gold saddle stitched pamphlet, designed by Sonnenzimmer.

Cap Gore Cover.jpg

Gore Capitalism

A book of theory by Sayak Valencia

Semiotext(e) / MIT Press, 2018

Written by the Tijuana activist intellectual Sayak Valencia, Gore Capitalism is a crucial essay that posits a decolonial, feminist philosophical approach to the outbreak of violence in Mexico and, more broadly, across the global regions of the Third World. Valencia argues that violence itself has become a product within hyper-consumerist neoliberal capitalism, and that tortured and mutilated bodies have become commodities to be traded and utilized for profit in an age of impunity and governmental austerity. This book is essential reading for anyone seeking to analyze the new landscapes of war. 


Tela de Sevoya (Onioncloth)

A book by Miriam Moscona, translated by Antena (Jen Hofer with John Pluecker)

Les Figues Press, 2017

The narrator of Tela de sevoya travels to Bulgaria, searching for traces of her Sephardic heritage. Her journey becomes an autobiographical and imagined exploration of childhood, diaspora, and the possibilities of her family language: Ladino or Judeo-Spanish, the living tongue spoken by descendants of the Jews expelled from Spain in 1492. Memoir, poetry, storytelling, songs, and dreams are interwoven in this visionary text—this tela or cloth that brings the past to life, if only for a moment, and weaves a powerful immediacy into the present.


Antígona González

A book by Sara Uribe

Les Figues Press, 2016

Antígona González is the story of the search for a body, a specific body, one of the thousands of bodies lost in the war against drug trafficking that began more than a decade ago in Mexico. A woman, Antígona González, attempts to narrate the disappearance of Tadeo, her elder brother. 

A choral reading of Antígona González was held in Houston, Texas on Saturday, September 23, 2017. See this page for more details on this event.


Conceptualisms and Other Fictions

A book by Eduardo Costa, co-translated with Jen Hofer

Les Figues Presse, 2016

Conceptualism and Other Fictions reveals the aesthetic range, critical wit, and literary sensibility of Argentine artist Eduardo Costa. This collection brings together essays, letters, interviews, reviews, scripts, and other texts published in Spanish and English over the past fifty-five years.

Sor Juana and Other Monsters / Sor Juana y otros monstruos

A chapbook by Luis Felipe Fabre

Ugly Duckling Presse, 2015

In seventeenth century, colonial-era Mexico, Sor Juana Inés de la Cruz’s visionary and passionate verse assured her a seminal place in the literary canon. Luis Felipe Fabre has reimagined this mysterious figure, so often appropriated and dissected by academics and literati. Fabre’s poems are built out of sixteenth century octosyllabic tetrameter and pulp novels, out of horror movie trailers and pompous academic papers, out of Medusas and dreams, Bat Sisters and rhymes.


A chapbook by Sara Uribe & Marco Antonio Huerta

Gusanos de la Nada, 2012

A text that builds with the flies, political murders, teleportation, bodies and the limits of justice.

tijuana dreaming.jpeg

Tijuana Dreaming: Life and Art at the Global Border

A book edited by by Josh Kun and Fiamma Montezemolo

Duke University Press, 2012

Tijuana Dreaming is an unprecedented introduction to the arts, culture, politics, and economics of contemporary Tijuana, Mexico. With many pieces translated from Spanish for the first time, the anthology features contributions by prominent scholars, journalists, bloggers, novelists, poets, curators, and photographers from Tijuana and greater Mexico.

Feminism: Transmissions and Retransmissions

A book by Marta Lamas

Palgrave Macmillan, 2011

This book presents a critical and deeply personal history of Mexican feminism in the last thirty five years. Drawing from her many years of activism and anthropological scholarship, influential thinker Marta Lamas covers topics such as the political development of the feminist movement, affirmative action in the workplace, conceptual advances in regard to gender, and disagreements among feminists.

black minutes.jpg

The Black Minutes

A novel by Martín Solares, co-translated with Aura Estrada

Grove Atlantic, 2010

A finalist for France’s most prestigious award for crime fiction, the Grand Prix de Littérature Policière, and for the Rómulo Gallegos Prize, this novel was published to great acclaim and rave reviews. In the US, the book was selected for the Longlist for the 2011 Best Translated Book Award and was awarded the 2011 Independent Booksellers Choice Award. Junot Díaz said about the book, "“A breathless, marvelous first novel . . . This is Latin American fiction at its pulpy phantasmagorical finest . . . a literary masterpiece masquerading as a police procedural and nothing else I’ve read this year comes close.”

Portable Paradise

A book by Mario Bencastro

Arte Público Press, 2009

A stirring collection of stories bring to life the impact of war and the need to leave one’s country due to violence and poverty. Acclaimed Salvadoran writer Mario Bencastro examines themes of war, dislocation, and longing in this bilingual collection of stories, poetry, and one novella. Many of his characters are forced to leave their homelands because of violence and poverty. But once in the Promised Land, separated from family and friends and in a country whose language and culture they don’t understand, many find themselves overwhelmed by feelings of loss and nostalgia.

Under the Bridge

A book by Rosario Sanmiguel

Arte Público Press, 2008

Originally published in Mexico as Callejon Sucre y otros relatos (Ediciones del Azar, 1994), the seven stories included in this collection interweave themes of solitude and connectedness, longing and privilege, fear and audacity, as they question the very boundaries of self-awareness.

Additional non-book-length literary translations have been published in numerous journals and magazines like Eleven Eleven, Aufgabe, Asymptote, Words without Borders, El periódico de poesía, Latin American Review, Third Text and Literal, among others. For a complete listing, email plujo7 at gmail dot com for a CV.